「Sure Thing」...。 [雑学色々...。]
某年某月某日・ニューヨークにて...。
地下鉄の車内...。
不覚にも「よろけて」、隣の女性の靴を踏んでしまった私...。
すぐに、
「Excuse me.」
と言った私...。
すると、その女性、「表情を変えず」、
「Sure.」
と一言...。
「Sure?」
「Sure?」
「Sure?」
その瞬間から、しばらくの間、「Sure?」が、頭の中で渦巻き...。
「Sure=確かに/その通り」位しか「認識」の無かった私にとって、
この「Sure.」の「返事」は、あまりにも「意外」過ぎ...。
焦りまくる私は、頭の中で、全部を「和訳」し、落ち着こうとしましたが...。
↓
・靴を踏んだ私=「すいません!」=「失礼しました...。」
・靴を踏まれた、その女性=「その通り!」
と言う事は???
↓
「嘘っ?そんなに「痛かった?」「不愉快だった?」」
と「大間違い」な解釈をし、益々焦りまくり...。
でも!
しかし!
もし、その女性が、「足を踏まれた事」へ、
・痛み
・不愉快さ
を感じて「Sure=その通り」と言うのなら、
もっと、
・痛そうな
・不愉快そうな
表情をした筈...。
でも、「表情は、全く変わらず」だったし...。
事実、今も、「全く気にする様子」も無いし...。
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
「何故「Sure.」?&「Sure.」ってどう言う意味?」
と、「焦りまくり状態」の「極致」へ...。
その地下鉄を降りた時、鞄の中から「英和辞書」を取り出し、
「sure」の項目を調べてみましたが、
残念ながら、「↓この事」は書かれておらず...。
ですから結局、「その時の」ニューヨークの間中、
ずっと、心の中には、「Sure?」と言う「?」が在り...。
帰国後、「その当時の」私の英語の先生(英語圏の方)に、
「この事」を全部話し、質問してみた所、それは、
「Sure Thing.」
と言う事だと判明...。
【Sure Thing】=「いいとも!」(←最も「代表的な」和訳)
しかも(その先生が言うのには、)
「「Sure Thing.」と「全文」言わない分、「より「くだけた」表現」」との事...。
つまり...。
「良いの。」
「気にしないで。」
と言う程度の、「軽~い返事」だったと解り...。
↑これを聞き、
「その出来事以来」の「?」が、やっと解け...。
強く、脱力...。
{み}